Wan Bing
Wan Bing, male, from Xishui County, Hubei Province, is a doctoral candidate in translation studies of Hunan Normal University. Visiting scholar of the University of Newcastle (Australia) (2013), visiting scholar of Sichuan University (2014-2015). He is a member of Chinese English comparison society, and a member of Chibi Poetry Society of Dongpo, Huanggang City, Hubei Province.
Academic research: Chinese translation history, classics translation, she folk songs translation, Chinese and Western poetry translation.
Profile
Wan Bing, a young scholar and poet (Academic Edition)
Academic works
Since December 2010, in Journal of Tianjin Foreign Studies University
Ethnic translation
Translation studies of classics
、
Foreign language studies, foreign language and culture
His main works are as follows:
1. Translation of metrical poetry from the perspective of stylistics, published in Journal of Tianjin Foreign Studies University, No. 6, 2010, reprinted by the reprinted newspaper materials of Renmin University of China in 2011;
2. Translation of English poetry from the perspective of stylistics, published in Journal of Tianjin Foreign Studies University, No. 2, 2012; 3. On Gu Zhengkun's poetry translation in CI and Qu style, published in Journal of Tianjin Foreign Studies University, No. 2, 2013; 4. A probe into the English translation of she people's wedding laments, published in English Studies (sponsored by Sichuan Foreign Studies University), Vol. 1. On September 23, 2016, it was reprinted by China social science network; 5. An analysis of the translation of she love songs, published in ethnic translation, issue 3, 2014; 6. A study of poetic dimensions in the Chinese translation of she love songs, published in Classics Translation Research (Volume 7), foreign language teaching and Research Press, November 2015; 7. On the translation of she wedding laments, published in classics translation research 》(Volume 8), foreign language teaching and Research Press, January 2016; 8. On the English translation of Chinese folk songs, published in the study of Chinese translation, issue 2, 2014; 9. On the English translation of the four character ancient poem "Gui although Shou", published in the Journal of Zhejiang Institute of foreign languages, issue 5, 2012; 10. Classical Chinese, vernacular Chinese? ——Ma Junwu's research on the language of poetry translation, foreign language studies, No. 5, 2016; 11. Translation of new folk songs of She nationality from the perspective of music communication, foreign language and culture, No. 1, 2019; 12. Fu style and Chinese translation of English lyric prose: a case study of jobs' love letter, translation forum, No. 1, 2019; 13. 2012 In recent years, he has published many ancient poems in Chinese professional poetry journals such as Dongpo Chibi poetry. After selection, it was included in three hundred new idyllic poems edited by Wu Hongji, published by Writers Publishing House, September 2014; 14. Joined the project team of "translation and introduction of Shaanxi writers' works and construction of regional literature translation theory" with Professor Hu zongfeng, Dean of School of foreign languages of Northwest University as the chief expert, translated by Wan Bing (Chinese to English), written by Hong Ke, the howl of the wolf, and included Selected short stories of Hong Ke, published in valleypress in March 2019, translated by Wu kejing and red lantern in valleypress in March 2019 Publishing House).
Attend the meeting
two thousand and eleven
He was invited to participate in the high-end academic seminar of Chinese translation circles and read out his papers at the conference
1. The Seventh National Symposium on English translation of classics (organized by Hunan University), reading out the paper "English translation of Tang Dynasty epic poems from the perspective of stylistics", October 2011; 2. The Eighth National Symposium on English translation of classics (organized by Hebei Normal University), reading out the paper "Research on the poetic dimensions of Chinese translation of She nationality love songs", September 2013; 3. The Ninth National Symposium on English translation of classics Seminar (organized by Jiangnan University), read out the paper translation of She nationality's weeping wedding songs, November 2015; 4. The Fifth National Applied Translation Seminar (organized by Xi'an Foreign Studies University), exchange the paper on the application of text type theory in poetry translation, may 2013; 5. The sixth National Chinese foreign translation Seminar (sponsored by the Translation Bureau of the CPC Central Committee and China Translation Association) (sponsored by Tianjin International Studies University), reading out the paper "reproduction of rhythms of five character ancient poetry from the perspective of stylistics", December 2012; 6. International Symposium on Chinese English Chinese comparison and Translation Studies (sponsored by Wuhan University), reading out the paper "on the English translation of four character ancient poetry" Gui Ming Shou ", September 2012; 7. International Symposium on new perspectives of translation and cross cultural studies (sponsored by the University of Western Australia and Ningbo University, Australia), read out the paper "on the English translation of Chinese folk songs -- Comments on Sun Yuyu's English translation of" Zhuzhici ", June 2014; 8. The second national academic seminar on the English translation of ethnic Classics (sponsored by Central South University for Nationalities), read out the paper" the translation of new she folk songs ", November 2016; 9. The third high level discussion on Chinese translation history The second high level Forum on Chinese classics translation and Overseas Sinology research in Nanjing, China (organized by Nanjing Agricultural University) presented the paper "classical Chinese? In vernacular? ——A survey of Ma Junwu's poetry translation language, November 2016.
research subject
two thousand and twelve
As the project leader, he presided over and completed the translation research projects at the provincial and department level
five
Item:
1.2013 Fujian Social Science Planning Project "Research on the English translation of she folk songs from the perspective of cognitive stylistics" (provincial level), project number: 2013b212; 2.2012 Fujian Provincial Department of education social science research project class a project "Research on the English translation of ancient Chinese poetry from the perspective of stylistics" (Department level), project number: ja12342s; 3.2012 Fujian Provincial Department of education social science research project class a project "Research on the English translation of ancient Chinese poetry from the perspective of stylistics" (department level), project number: ja12342s; 3.2012 Fujian Provincial Department of education social science research project Scientific research project type B project "Research on the English translation of ancient Chinese poetry from the perspective of stylistics" (department level), project number: jb12313s; 4.2014 Fujian Provincial Department of education social science research project type a project "Research on the English translation of she folk songs" (department level), project number: jas14325; 5.2015 Fujian Provincial young and middle-aged teachers' education research project (SOCIAL SCIENCE) type a project "new" The project number is jas150649.
Social services
1. In October 2014, the Foreign Affairs Office of Fujian Provincial People's government and Fujian Translators Association hosted the third prize winner of Chinese English translation group of "Haisi Cup" Translation Competition (first prize vacancy). 2. In 2009, Ningde Municipal People's Government of Fujian Province applied to be the writer of the TV feature film translation (English version) of the Organizing Committee of the World Geopark; 3. He took the lead in the study of She nationality's Classics Translation in Southeast China. For details, please refer to the paper "current situation, research problems and future prospects of Chinese classics translation and research" by Dr. Shi of classics translation of Nankai University and Professor Zhao Changjiang Journal of University (PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION), No. 4, 2014. When Dr. Ji Rongqin mentioned the current situation of the translation and research of Chinese classics in "the external communication of Chinese cultural classics", he specially mentioned the vigorous development of the translation and research of ethnic classics.
Chinese PinYin : Wan Bing
Wan Bing