Fish in a pot and dust in a steamer
Yupu Chenzheng, a Chinese idiom, is Pinyin y ú f ǔ ch é NZ è ng, which means poor people have no food to cook. It comes from fan ran, a biography of the later Han Dynasty.
Idiom story
During the Han Dynasty, fan ran was imprisoned by the eunuch party, so he had to abandon the official position and push the deer to travel with his wife. He often took a rest in the shade of a tree where he had no money to live in. More than ten years later, he finally built a thatched cottage. He often ran out of food and lived on wild vegetables. Fellow townspeople ridiculed him and said: "dust in the steamer, fan Shiyun, fish in the pot, fan Laiwu."
The origin of Idioms
In the book of the later Han Dynasty, a biography of the independent biography of fan ran: "fan ran was imprisoned by the party, so he pushed a deer cart, carried his wife, collected his own capital, lived in a guest house, or stayed in a tree house. For more than ten years, I have lived in the grass house. The place is simple and crude, sometimes the grain is exhausted, and the poor people live as if they were poor. Their words and appearance have not changed. Lu Li's song says, "dust in the steamer, fan Shiyun, fish in the pot, fan Laiwu."
Idiom usage
I'm willing to keep my skirt, cloth and hairpin, and I'm willing to accept the dust from a fish pot. I'm not ashamed of the shadow of the ox's clothes, but also willing to join the deer and cart. The song "Mei Xiyuan · Qingyu" by Chen Zhen in Qing Dynasty
Chinese PinYin : yú fǔ chén zèng
Fish in a pot and dust in a steamer
Don't look at the monk's face, look at the Buddha's face. bù kàn sēng miàn kàn fó miàn
change existing habits and customs. yí fēng gé sú