suck the lifeblood of
As a Chinese idiom, Pinyin is Qi ā og ǔ Q ǔ Su ǐ, which means to break the bone and take out the bone marrow. In Zen, it means to injure oneself in order to seek Tao. It refers to cruel exploitation. It also means "beating the bone and sucking the marrow", "scraping the bone and sucking the marrow", "knocking the fat and sucking the marrow", "hammering the bone and draining the marrow", "sucking the marrow and sucking the fat". From Zutangji monk Dharma.
The origin of Idioms
"Zutangji Dharma monk" says: "the ancients sought the Dharma, extracted the marrow from the bones, pricked the blood image, distributed the hair and flooded the mud, and threw the cliff to feed the tiger."
Idiom usage
At the same time, drive the ploughman's cattle, grab the hungry people's food, beat the bone to get the marrow, and pain the needle. Song Shi Puji's wudenghuiyuan (Volume 11)
Chinese PinYin : qiāo gǔ qǔ suǐ
suck the lifeblood of
strategically located places. bǎi èr shān chuān
like a fishbone getting stuck in the throat -- necessary to give vent to one 's pent-up feelings. rú gěng zài hóu
great literature and classical works. gāo wén diǎn cè
The tiger scratched its head. lǎo hǔ tóu shàng sāo yǎng