No poison, no husband
It's a false idiom, w ú D ú B ù zh à NGF ū, which comes from the original sentence "a small quantity is not a gentleman, but a generous husband".
liàngxiǎofeījūnzǐ
wúduóbúzhàngfū
Many people doubt that Du should be replaced by Du because of the relationship between tone and level. In fact, Du, the pronunciation of Du ó here, means the ability to speculate and specify major plans
There are other versions of rumors: "hate the little is not a gentleman, non-toxic not husband" and so on
Idiom explanation
The false meaning is: "in order to achieve a great cause, we must have a vicious means and a better skill." However, those who have achieved great things since ancient times rarely have the means to win the hearts of the people. Cao Cao was just a little narrow-minded in his romance. It was recorded in the official history that he was "magnificent, generous and sad". He was not a ruthless villain.
The origin of Idioms
The second part of Yuan Dynasty's drama Wangjiang Pavilion by Guan Hanqing: "it's a good way to say," a small quantity is not a gentleman, but a husband. "
Discrimination of words
[pinyin code]: wdbf [synonym]: hate Xiaofei Junzi [Xiehouyu]: measure Xiaofei Junzi [usage]: used as object and clause; used to admonish people [English]: ruthlessness benchmark of at ruly great man]
Chinese PinYin : wú dú bù zhàng fū
No poison, no husband
more than can be counted on one 's fingers. zhǐ bù shèng qū
extremely elegant and valuable. zhì dì jīn shēng
help intensify the strength of billows and waves. tuī bō zhù lán