like floating smoke and passing clouds
As a Chinese idiom, the Pinyin is Gu ò y ǎ NY ā NY ú n, which means the clouds passing in front of us. The original metaphor refers to things outside the body, which need not be paid attention to. The later metaphor refers to things that will soon disappear. It's from baohuatang.
The origin of Idioms
Song Sushi's "baohuatang Ji" said: "although you can see the gratifying things, you will not cherish them if you take them away. For example, when the clouds pass through the eyes and the birds feel the ears, will they not take them gladly and go away without thinking about them again? "
Idiom usage
As a predicate, attribute, adverbial; used of things. Example Wang Shipeng of Song Dynasty wrote the poem "the county school is not the same house" which said: "the feeling of accompanying people with lights is still there, and the past is not the same thing." Zhu YIZUN's poem "send Gao back to Li with Mr. Cao's rhyme" in the Qing Dynasty: "after a long time, thousands of books are written, and the Fu" Sandu "is open-minded." Chapter 118 of a dream of Red Mansions by Cao Xueqin in Qing Dynasty: "in terms of splendor and wealth, it is just a passing cloud." People's literature, No. 6, 1981: "the exotic scenery and warm hospitality have passed away and gradually faded away."
Chinese PinYin : guò yǎn yān yún
like floating smoke and passing clouds
The teeth are few and the spirit is sharp. chǐ shǎo qì ruì