Wu Jun
Wu Jun, female, born in Zhanhua, Shandong Province, is a teacher.
He is the author of Lu Xun's studies of translation literature, a collection of English teaching and research works, a dictionary of translation studies and a collection of translation theories, and simultaneous guidance and enhancement of cet-5.
Character experience
In the spring of 1978, he was admitted to the Department of foreign languages, Northwest Normal University, majoring in English Literature (grade 77), and graduated from the university after four years of study. Later, he received a master's degree and a doctor's degree in modern and contemporary literature from the school of Arts of Shandong University. Professor and master supervisor of School of foreign languages of Shandong University, member of degree evaluation committee of School of foreign languages of Shandong University, and permanent member of Shandong foreign literature society. From August 2010 to February 2011, he was a visiting scholar in the school of language and culture, University of Sydney, Australia.
Main contributions
Representative works
Monograph: a study of Lu Xun's translated literature, Qilu publishing house, 2009.
monograph:WUJun,StudyofLuXun’sTranslatedLiterature,QiluPress,Jinan,2009。
Monograph: a collection of English teaching and research works, Inner Mongolia People's publishing house, 1999.
monograph:WUJun,LearningandThinking—ACollectionofWuJun’PapersonEnglishTeachingandResearch,InnerMongoliaPeople'sPress,Hohhot,1999。
Translated dictionary and Anthology of translation theory, Shandong University Press, 2003.
co-editor:WUJun,AnthologyofTranslatologicalDictionariesandTranslationTheories,ShandongUniversityPress,Jinan,2003。
Co editor: simultaneous guidance and enhancement of cet-5, Dalian Institute of Technology Press, 1999.
co-editor:WUJun,Teacher’sBookofIntensiveReadingofCollegeEnglish,Book5,PublishingHouseofDalianInstituteofScienceandTechnology,Dalian,1999。 Professor Wu Jun's research on Lu Xun's translated literature is the first comprehensive and systematic academic monograph on Lu Xun's translated literature at home and abroad. It was published by Qilu publishing house in January 2009. Since its publication for three months, it has been collected by the National Library of China, Peking University, Tsinghua University and other university libraries, and published in the detailed bibliography of more than 30 bookstores such as National Book network. It is well received by experts, scholars and readers of Chinese literature and foreign literature. The main academic achievements and innovations of this work are as follows: 1. It is the first time that Lu Xun became a translator and then a writer. This new orientation is not only different from the view that Lu Xun's literary achievements in translation have been ignored for a long time in the past, but also different from the view that "Lu Xun is first and foremost a translator" in recent years. Experts commented that Wu Jun's new positioning is more pertinent and comprehensive.. 2. Lu Xun's philosophy of life is introduced into the field of translation studies for the first time. Taking Lu Xun's philosophy of life that everything is an intermediate as the main line, this paper discusses the bridge function of Lu Xun's translation of "intermediate", summarizes Lu Xun's useful experience in his literary career starting from translation, and explores the cultural origin of Lu Xun's philosophy of life of "intermediate", especially the inseparable blood relationship with Chinese traditional culture. 3. For the first time, this paper selects Lu Xun's representative translation works according to three historical periods and makes a comparative analysis of Chinese, English, German, Japanese, Russian and other translation language texts used by Lu Xun. Lu Xun's translation text analysis is still almost blank in the research field. This paper makes a comparative study of Lu Xun's literal translation theory and Venuti's foreignization translation theory. This comparative analysis of Lu Xun's literal translation theory and foreignization translation theory of western translators is a new perspective. At present, this research has just started. 5. Try to analyze Lu Xun's world communication and the influence and communication of translated literature with the theory of communication, and reflect on the translation and introduction of foreign literature in the past century, so as to provide successful cases and models for Chinese literature to go to the world in the new century. Analyzing Lu Xun's translated literature from the perspective of communication theory is a pioneering new perspective in the field of translation studies. the above are the innovation points of this work, which are pioneering works to fill the gap of Lu Xun research at home and abroad, and have attracted the attention of experts, scholars and readers.
Translation and thesis
Wu Kaiyu, translated Zizhen Ji, China literature and history press, 2006.
CollectionofthePoemswhichIcherish,ChinaLiteratureandHistoryPublishingHouse,Beijing,2006, Writer:WUKaiyu ,T ranslator:WUJun .
Translated Professor Wu Kaijin's poem "memory of the land", 1996. Won the poetry peace award of the world poets Congress (Tokyo).
TheMemoryoftheLand,1996, Poet:WUKaijin ,T ranslator:WUJun . ThistranslatedpoemwonthePeacePrizeinWorldCongressesofPoetsforthecelebrationofthe60thAnniversaryoftheVictoriesintheGlobalAnti-fascist1996.
Translation of Wu Kaijin's poem "singing in the Coconut Grove", contemporary poetry, No. 51-52, 2009.
SongsintheCoconutWood,ContemporaryPoetry,51-52,2009, Poet:WUKaijin ,T ranslator:WUJun .
Translation of Wu Kaijin's poem "long lost lightning", contemporary poetry, No. 51-52, 2009.
TheLongAbsentThunderandLighting,ContemporaryPoetry,51-52,2009, Poet:WUKaijin ,T ranslator:WUJun .
Translation of Wu Kaijin's Poems "written in front of Hai Rui's tomb", "to waterfall" and "Lijiang River", senior writer, No. 4, 2009.
InFrontoftheTumulusOfHairui,ToWaterfallandLiRiver,ElderlyWriters,4,2009, Poet:WUKaijin ,T ranslator:WUJun .
Translated preface to Wu's genealogy in Zhanhua, China archives press, 2008.
PrefaceofPedigreeofWuFamilyZhuanhua,ChinaArchivesPress,Beijing,2008,T ranslator:WUJun .
Translation "interpretation of Yi theory and philosophical creation", Zhouyi studies (Supplement), 2003.
PhilosophicalCreationandInterpretationbyYiPrinciples,StudyofZhouyi,supplement,2003, Writer:GAORuiquan ,T ranslator:ZHANGWenzhi ,WUJun。
The collapse of the old house: Edgar Allan Poe's adventures, Shandong literature and Art Publishing House, 2000.
TheFalloftheHouseofUsher---TheNewEditionofEdgarAllanPoe'sAdventurousStories,ShandongLiteratureandArtsPress,Jinan,2000,T ranslator:WUJun .
Lin Ming Li's Poems "rainy night", "summer lotus" and "world poetry anthology 2010". (Selected Poems of the 30th world poets Congress 2010) Taiwan, 328-331.
TranslationofChinesepoemtoEnglish:《RainyNight》、《SummerLotus》byLinMi
Chinese PinYin : Wu Jun1
Wu Jun